<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare für German Bible Café</title>
	<atom:link href="http://germanbiblecafe.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://germanbiblecafe.com</link>
	<description>@ St Matthias, Paddington, Sydney</description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 Dec 2009 04:45:00 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Kommentar zu A Christmas Report from Germany von psychodougie</title>
		<link>http://germanbiblecafe.com/2009/12/04/a-christmas-report-from-germany/#comment-81</link>
		<dc:creator>psychodougie</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Dec 2009 04:45:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://germanbiblecafe.wordpress.com/2009/12/04/a-christmas-report-from-germany/#comment-81</guid>
		<description>very helpful. i felt like i was actually at a german christmas.
frohe weihnachten</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>very helpful. i felt like i was actually at a german christmas.<br />
frohe weihnachten</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Prayer for German-speaking Europe von Odette Stanke</title>
		<link>http://germanbiblecafe.com/2009/08/31/prayer-for-german-speaking-europe/#comment-80</link>
		<dc:creator>Odette Stanke</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 00:16:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://germanbiblecafe.wordpress.com/2009/08/31/prayer-for-german-speaking-europe/#comment-80</guid>
		<description>hallo Klaus, leider verpasste ich die Adventsfeier am Samstag, aber ich waere sehr interessiert an kommenden Veranstaltungen. Ich wusste nicht, dass die Gruppe existiert, habe erst durch die Meetup-website davon erfahren. Gibt es regelmaessige Zusammenkuenfte oder koennte ich vielleicht per email ueber anstehende Ereignisse informiert werden? Vielen Dank. odette</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hallo Klaus, leider verpasste ich die Adventsfeier am Samstag, aber ich waere sehr interessiert an kommenden Veranstaltungen. Ich wusste nicht, dass die Gruppe existiert, habe erst durch die Meetup-website davon erfahren. Gibt es regelmaessige Zusammenkuenfte oder koennte ich vielleicht per email ueber anstehende Ereignisse informiert werden? Vielen Dank. odette</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Ein ganz normales Wunder&#8230; von Klaus</title>
		<link>http://germanbiblecafe.com/2009/10/24/ein-ganz-normales-wunder/#comment-60</link>
		<dc:creator>Klaus</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 23:18:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://germanbiblecafe.wordpress.com/2009/10/24/ein-ganz-normales-wunder/#comment-60</guid>
		<description>Was mich in diesem Bericht besonders nachdenklich stimmt, ist die &quot;zweite Furcht&quot; der Jünger.  Als Jesus fragt, &quot;habt ihr immer noch keinen Glauben?&quot;, da werden sie &quot;erst recht von Furcht gepackt.&quot;
Das ist ganz normal:  Wenn man eine solche Macht sieht, wie sie die Jünger gerade erlebt haben, da kann es einem schon ein bisschen mulmig werden.  
Ich glaube, viele von uns haben manchmal diese zweite Furcht.  Erst wenn wir verstehen, daß Jesus es gut mit uns meint, werden wir keine Furcht mehr vor ihm haben.  Wenn wir ihm aber nicht vertrauen, werden wir immer Angst vor ihm und seiner Macht haben.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Was mich in diesem Bericht besonders nachdenklich stimmt, ist die &#8220;zweite Furcht&#8221; der Jünger.  Als Jesus fragt, &#8220;habt ihr immer noch keinen Glauben?&#8221;, da werden sie &#8220;erst recht von Furcht gepackt.&#8221;<br />
Das ist ganz normal:  Wenn man eine solche Macht sieht, wie sie die Jünger gerade erlebt haben, da kann es einem schon ein bisschen mulmig werden.<br />
Ich glaube, viele von uns haben manchmal diese zweite Furcht.  Erst wenn wir verstehen, daß Jesus es gut mit uns meint, werden wir keine Furcht mehr vor ihm haben.  Wenn wir ihm aber nicht vertrauen, werden wir immer Angst vor ihm und seiner Macht haben.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Welche Bibel&#252;bersetzung? von Klaus</title>
		<link>http://germanbiblecafe.com/2009/07/28/welche-bibelbersetzung/#comment-59</link>
		<dc:creator>Klaus</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Oct 2009 00:03:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://germanbiblecafe.wordpress.com/2009/07/28/welche-bibelbersetzung/#comment-59</guid>
		<description>Habe mir die NGÜ gerade für meine Vorbereitung auf unser Treffen heute mittag vorgenommen und war etwas enttäuscht, daß im Markusevangelium Kapitel 1 ein und derselbe Begriff aus unerklärlichen Gründen verschieden übersetzt wird.  In 1,1 wird euaggelion mit Evangelium übersetzt, in 1,14 dann mit &quot;Botschaft&quot;.  Das sind natürlich zwei vollkommen legitime Übersetzungen, aber diese zwei verschieden zu übersetzen ist m.E. nicht sehr hilfreich.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Habe mir die NGÜ gerade für meine Vorbereitung auf unser Treffen heute mittag vorgenommen und war etwas enttäuscht, daß im Markusevangelium Kapitel 1 ein und derselbe Begriff aus unerklärlichen Gründen verschieden übersetzt wird.  In 1,1 wird euaggelion mit Evangelium übersetzt, in 1,14 dann mit &#8220;Botschaft&#8221;.  Das sind natürlich zwei vollkommen legitime Übersetzungen, aber diese zwei verschieden zu übersetzen ist m.E. nicht sehr hilfreich.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Welche Bibel&#252;bersetzung? von Klaus</title>
		<link>http://germanbiblecafe.com/2009/07/28/welche-bibelbersetzung/#comment-58</link>
		<dc:creator>Klaus</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Oct 2009 23:56:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://germanbiblecafe.wordpress.com/2009/07/28/welche-bibelbersetzung/#comment-58</guid>
		<description>Ja, das würde mich auch interessieren.  Habt Ihr auch Nichtmuttersprachler in Eurem HK - so wie Dich zum Beispiel :)?  Bis jetzt habe ich nur gehört, daß die Schlachter 2000 recht schwer zu lesen ist, habe mich aber noch nicht selbst damit befasst.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, das würde mich auch interessieren.  Habt Ihr auch Nichtmuttersprachler in Eurem HK &#8211; so wie Dich zum Beispiel <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> ?  Bis jetzt habe ich nur gehört, daß die Schlachter 2000 recht schwer zu lesen ist, habe mich aber noch nicht selbst damit befasst.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Welche Bibel&#252;bersetzung? von Peter West</title>
		<link>http://germanbiblecafe.com/2009/07/28/welche-bibelbersetzung/#comment-57</link>
		<dc:creator>Peter West</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Oct 2009 07:37:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://germanbiblecafe.wordpress.com/2009/07/28/welche-bibelbersetzung/#comment-57</guid>
		<description>Wir nutzen in deutschem Hauskreis der Leipzig English Church die Schlachter 2000. Für uns hat sie sich als Lesbar und, soweit wir beurteilen können, nah an den Originalen. Ich würde mich interessieren wie Andere diese Übersetzung empfinden.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wir nutzen in deutschem Hauskreis der Leipzig English Church die Schlachter 2000. Für uns hat sie sich als Lesbar und, soweit wir beurteilen können, nah an den Originalen. Ich würde mich interessieren wie Andere diese Übersetzung empfinden.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Welche Bibel&#252;bersetzung? von Klaus</title>
		<link>http://germanbiblecafe.com/2009/07/28/welche-bibelbersetzung/#comment-56</link>
		<dc:creator>Klaus</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Oct 2009 06:28:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://germanbiblecafe.wordpress.com/2009/07/28/welche-bibelbersetzung/#comment-56</guid>
		<description>Noch eine Anmerkung: Die Lu 12/98 besteht aus der LU 1912er Übersetzung des Alten Testaments, und einer überarbeiteten Version des Neuen Testaments von 1998.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Noch eine Anmerkung: Die Lu 12/98 besteht aus der LU 1912er Übersetzung des Alten Testaments, und einer überarbeiteten Version des Neuen Testaments von 1998.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Welche Bibel&#252;bersetzung? von Klaus</title>
		<link>http://germanbiblecafe.com/2009/07/28/welche-bibelbersetzung/#comment-55</link>
		<dc:creator>Klaus</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Oct 2009 06:26:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://germanbiblecafe.wordpress.com/2009/07/28/welche-bibelbersetzung/#comment-55</guid>
		<description>Update zur Bibelübersetzung.
Diese Woche hatte ich Gelegenheit, mich mit der Zürcher und der Luther 12/98 zu befassen.  Folgendes ist mir aufgefallen:
Zunächst zur Lu 12/98:  Ich war positiv überrascht, wie gut sich das Alte Testament lesen läßt.  Trotzdem sind einige Begriffe leider vollkommen unverständlich: Unser Predigttext am Donnerstag war z.B. Richter 19-21, wo die Frau des Leviten als &quot;Kebsweib&quot; bezeichnet wird!  Im Neuen Testament hat sich meines Erachtens nicht allzuviel getan, so daß das typische Gefühl einer Lutherübersetzung erhalten bleibt.  Gewichtsmäßig ist sie mit unter 400g eine der leichtesten Übersetzungen (dafür auch etwas kleiner und leichter transportierbar).
Nun zur Zürcher:  Persönlich finde ich sie sehr gut zu lesen, und sie fühlt sich auch sehr gut &quot;in der Hand&quot; an.  Für Leute, die viel unterwegs sind, ist dieser Klotz von 1.3kg aber nichts!  Zwei Dinge haben mich ein wenig gestört.  Die durchaus empfehlenswerten Einleitungen zu den jeweiligen Büchern sind in keiner Weise vom Bibeltext abgehoben.  Vor allem der Neuling wird hier Schwierigkeiten haben, die zwei angemessen auseinanderzuhalten:  Das Eine als Einleitung, das Andere als Wort Gottes!  Außerdem ist mir beim Lesen der Einleitung zu Hiob aufgefallen, daß z.T. Ansichten als Fakten dargestellt werden.  Z.B. gibt es gute Gründe, Hiob tatsächlich auf historischen Fakten beruhend einzustufen, auch wenn natürlich das Buch selbst viel weiter geht als nur die historischen Fakten darzustellen - es handelt sich um &quot;Weisheitsliteratur&quot;, nicht um Geschichtsschreibung!  Die Einleitung lehnt Historizität generell ab.
Grundsätzlich scheint mir die Übersetzung der Zürcher gut gelungen, wobei ich es erstaunlich fand, daß z.B. in Epheser 1,5 &#039;proorizo&#039; als &quot;seit langem bestimmt&quot; und nicht &quot;vorherbestimmt&quot; übersetzt wird, wie die gängigen Wörterbücher und auch Lu 84, Rev. Elberfelder, sowie die englischen Übersetzungen dies bevorzugen.  Hierdurch wird meines Erachtens künstlich theologischer Spielraum eingeführt, der im Griechischen nicht gegeben ist.
Soviel also zu meinen ersten Eindrücken.  Insgesamt gefallen mir beide Übersetzungen gut, und für eine Bevorzugung der einen über die andere ist es momentan einfach noch zu früh.  Für Bibelleser, deren Muttersprache nicht deutsch ist, ist leider keine der beiden sofort geeignet.  Man muß sich schon sehr gut im Deutschen zurechtfinden, um diese Übersetzungen leicht zu lesen.  Die NGÜ wurde in unserer gemischtsprachigen Lesegruppe bevorzugt, als ich einmal die Zürcher stattdessen verwendet hatte - ohne der Gruppe vorher bescheid zu sagen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Update zur Bibelübersetzung.<br />
Diese Woche hatte ich Gelegenheit, mich mit der Zürcher und der Luther 12/98 zu befassen.  Folgendes ist mir aufgefallen:<br />
Zunächst zur Lu 12/98:  Ich war positiv überrascht, wie gut sich das Alte Testament lesen läßt.  Trotzdem sind einige Begriffe leider vollkommen unverständlich: Unser Predigttext am Donnerstag war z.B. Richter 19-21, wo die Frau des Leviten als &#8220;Kebsweib&#8221; bezeichnet wird!  Im Neuen Testament hat sich meines Erachtens nicht allzuviel getan, so daß das typische Gefühl einer Lutherübersetzung erhalten bleibt.  Gewichtsmäßig ist sie mit unter 400g eine der leichtesten Übersetzungen (dafür auch etwas kleiner und leichter transportierbar).<br />
Nun zur Zürcher:  Persönlich finde ich sie sehr gut zu lesen, und sie fühlt sich auch sehr gut &#8220;in der Hand&#8221; an.  Für Leute, die viel unterwegs sind, ist dieser Klotz von 1.3kg aber nichts!  Zwei Dinge haben mich ein wenig gestört.  Die durchaus empfehlenswerten Einleitungen zu den jeweiligen Büchern sind in keiner Weise vom Bibeltext abgehoben.  Vor allem der Neuling wird hier Schwierigkeiten haben, die zwei angemessen auseinanderzuhalten:  Das Eine als Einleitung, das Andere als Wort Gottes!  Außerdem ist mir beim Lesen der Einleitung zu Hiob aufgefallen, daß z.T. Ansichten als Fakten dargestellt werden.  Z.B. gibt es gute Gründe, Hiob tatsächlich auf historischen Fakten beruhend einzustufen, auch wenn natürlich das Buch selbst viel weiter geht als nur die historischen Fakten darzustellen &#8211; es handelt sich um &#8220;Weisheitsliteratur&#8221;, nicht um Geschichtsschreibung!  Die Einleitung lehnt Historizität generell ab.<br />
Grundsätzlich scheint mir die Übersetzung der Zürcher gut gelungen, wobei ich es erstaunlich fand, daß z.B. in Epheser 1,5 &#8216;proorizo&#8217; als &#8220;seit langem bestimmt&#8221; und nicht &#8220;vorherbestimmt&#8221; übersetzt wird, wie die gängigen Wörterbücher und auch Lu 84, Rev. Elberfelder, sowie die englischen Übersetzungen dies bevorzugen.  Hierdurch wird meines Erachtens künstlich theologischer Spielraum eingeführt, der im Griechischen nicht gegeben ist.<br />
Soviel also zu meinen ersten Eindrücken.  Insgesamt gefallen mir beide Übersetzungen gut, und für eine Bevorzugung der einen über die andere ist es momentan einfach noch zu früh.  Für Bibelleser, deren Muttersprache nicht deutsch ist, ist leider keine der beiden sofort geeignet.  Man muß sich schon sehr gut im Deutschen zurechtfinden, um diese Übersetzungen leicht zu lesen.  Die NGÜ wurde in unserer gemischtsprachigen Lesegruppe bevorzugt, als ich einmal die Zürcher stattdessen verwendet hatte &#8211; ohne der Gruppe vorher bescheid zu sagen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Sind Christen Pazifisten? von psychodougie</title>
		<link>http://germanbiblecafe.com/2009/10/01/sind-christen-pazifisten/#comment-53</link>
		<dc:creator>psychodougie</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Oct 2009 22:35:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://germanbiblecafe.wordpress.com/2009/10/01/sind-christen-pazifisten/#comment-53</guid>
		<description>&#039;ne gute frage!

Es gibt so viele die meinen das eine oder das andere, und dass ihre meinungen durchaus biblisch hergestellt sind. Bonhoeffer, und die Hitlerbombenhandlung zB.

Und was ist der Unterscheid zwischen spirituellem Krieg und Kriegen auf der Erde? Gelten die gleichen Prinzipien in beiden Reichen? Können wir Gandhi&#039;s &#039;non-violence&#039;  gegen Satan ausleben? 

Ist es ein fall, wo der Krieg schon gewonnen ist, alle Kämpfe aber noch nicht?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8216;ne gute frage!</p>
<p>Es gibt so viele die meinen das eine oder das andere, und dass ihre meinungen durchaus biblisch hergestellt sind. Bonhoeffer, und die Hitlerbombenhandlung zB.</p>
<p>Und was ist der Unterscheid zwischen spirituellem Krieg und Kriegen auf der Erde? Gelten die gleichen Prinzipien in beiden Reichen? Können wir Gandhi&#8217;s &#8216;non-violence&#8217;  gegen Satan ausleben? </p>
<p>Ist es ein fall, wo der Krieg schon gewonnen ist, alle Kämpfe aber noch nicht?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Ein guter Grund, die Bibel abzulehnen&#8230; Oder? von Unterordnung und Selbstaufgabe &#171; German Bible Café</title>
		<link>http://germanbiblecafe.com/2009/09/27/ein-guter-grund-die-bibel-abzulehnen/#comment-49</link>
		<dc:creator>Unterordnung und Selbstaufgabe &#171; German Bible Café</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2009 07:03:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://germanbiblecafe.wordpress.com/2009/09/27/ein-guter-grund-die-bibel-abzulehnen/#comment-49</guid>
		<description>[...] German Bible Café @ St Matthias, Paddington, Sydney      &#171; Ein guter Grund, die Bibel abzulehnen&#8230;&#160;Oder? [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] German Bible Café @ St Matthias, Paddington, Sydney      &laquo; Ein guter Grund, die Bibel abzulehnen&#8230;&nbsp;Oder? [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
